LINGUISTIQUE CONTRASTIVE
et didactique de l'anglais
en milieu dialectal alsacien


Article paru dans "Nouveaux Cahiers d'allemand", revue de linguistique et de
didactique - Nancy , n°17 / 1 mars 1999.


En Alsace, terre de langues en contact , les approches didactiques traditionnelles ne suffisent pas pour assurer la maîtrise dans le maniement de la langue apprise , surtout chez l'apprenant adulte qui compare consciemment ou inconsciemment sa ou ses langues sources avec la langue cible: il faut donc faire intervenir la psycholinguistique et la linguistique contrastive car la connaissance des processus de contact de langues passe par la méthode contrastive appliquée aux substrats chez les sujets bilingues alsaciens apprenant l'anglais .
L'exploration linguistique des " cognates ", mots alsaciens et anglais apparentés - y compris des références à l'allemand standard - selon le " kinship principle ", à savoir la parenté linguistique , sera efficace tant au plan paradigmatique que syntagmatique . Ces signifiants communs aux deux langues concernent essentiellement le substantif, le verbe, l'adjectif et l'adverbe.
De plus, une typologie des transferts où sont mis en évidence les processus de convergences et de divergences phonétiques/phonologiques, morphosyntaxiques et sémantiques fournira à l'enseignant - en collaboration interdisciplinaire - et à l'apprenant de précieuses indications sur la nature et l'origine de la faute interlinguistique tant à l'encodage qu'au décodage des énoncés .


La phonologie contrastive fait bien ressortir les similitudes et différences du vocalisme et
du consonantisme alsacien-anglais : ainsi on note par exemple deux phonèmes vocaliques brefs et ouverts , de qualité peu différente : /_/ alsacien et /_/ anglais :

 

Les voyelles fermées sont d'ailleurs absentes du système des brèves anglaises contrairement au vocalisme alsacien. En outre le système anglais ne connaît pas les palatales arrondies alsaciennes /ö/ et /ü/; d'autre part l'opposition de quantité en anglais s'assortit curieusement de timbres ouverts brefs et fermés longs alors que l'alsacien dispose d'oppositions quantitatives de timbre identique.
ex : /I/ ouvert bref to live , vivre , et /i :/ fermé long to leave , quitter . Voyez en alsacien :
lide , sonner (cloches) all. läuten et li :de, souffrir, all.leiden.
De plus la durée vocalique en alsacien n'est jamais déterminée par la sonorité de la consonne qui suit ; en revanche, les brèves anglaises s'allongent devant les sonores :

Des facilités d'articulation apparaissent dans le consonantisme anglais : la nasale / /y compris la combinaison /I/+/ dans le lexème alsacien Ring , anneau, bague et ring , ainsi que /h/ aspiré : als. Hüs, house maison .
Au nord-ouest, l'aire dialectale de l'Alsace Bossue (" 's krumme Elsàss ") ayant échappé partiellement à la 2ème mutation consonantique, on notera à l'initiale du lexème l'occlusive /p/ au lieu de l'affriquée /pf/ :


ex : Pund et pound , livre f. , Pàd et path , sentier m.,etc.


D'autre part le système consonantique alsacien ignore la corrélation de force (ou de sonorité) anglaise des occlusives sourdes-sonores, à savoir /p/-/b/,/t/-/d/,/k/-/g/ du fait qu'on ne note que l'opposition des sourdes faibles /b/-/d/-/g/ et des aspirées /'p/-/'t/-/'k/ , d'où la neutralisation fréquente de cette corrélation au profit des sourdes faibles alsaciennes. Cf. les paires minimales cap-cab casquette f. -taxi m. ou encore gens-champs en français.


Synchronie et diachronie se bousculent en plus dans les deux sytèmes phonologiques, si on veut bien considérer que des lettres muettes en anglais dans les mêmes " cognates " sont articulées en alsacien. : /k/ reste muet dans " knee ", genou, mais se prononce dans le cognate alsacien " Knie " ; de même /l/ est articulé dans le lexème alsacien " hàlb ", demi , mais non dans " half " .
En syllabe ouverte et en syllabe fermée, un certain nombre de combinaisons parallèles caractérise la forme canonique : ainsi les deux systèmes sont réduits aux voyelles longues et aux diphtongues en finale absolue de lexème : Stroh et straw paille f. oej/au et eye il m.


Des occurrences similaires apparaissent aussi en syllabe fermée :
voyelle + une consonne finale Stàhl et steel acier m.
voyelle + deux consonnes en finale àlt et old vieux adj.


Au niveau des éléments supra-segmentaux , l'accent tonique concerne la première syllabe racine dans la plupart des lexèmes alsaciens et anglais de souche germanique :
'Gàrde, et 'garden jardin m.


De plus l'intonation alsacienne chantante ( sing song) diffère de l'anglais, mais on note tout de même certaines similitudes notamment dans le schéma ascendant relatif à une question dont la réponse est affirmative ou négative.

 


L'approche morpho-syntaxique est grandement facilitée par des convergences :


a/ composition et dérivation :
Raje /Re :je/Rage m. rain , pluie f.
Rajewàsser n. rainwater , eau de pluie f.

rajerisch adj. rainy , pluvieux adj.
Signalons cependant une tendance de l'apprenant à surgénéraliser les procédés de composition qui risquent d'aboutir à de fausses lexicalisations du type " handshoe " , als. Hànschi , all. Handschuh m., gant m., anglais glove ; " fishhandler " , als. Fischhandler m. poissonnier m. , angl. fishmonger . Il arrive aussi que l'emprunt écarte un éventuel composé en anglais : veal , veau (viande) plutôt que calf flesh (als. Kàlbfleisch) .

b/ Préfixes et suffixes germaniques :
verbiete vb. to forbid , interdire
hàrmlos adj. harmless , inoffensif
wundervoll adj. wonderful , merveilleux

c/ verbes composés, " phrasal verbs " :
üshàlte to hold out , tenir bon

d/ Schémas syntaxiques similaires :
Place de l'adjectif épithète devant le substantif .
e kàlter Winter a cold winter , un hiver froid
e wàrmi Summernàcht a warm summernight , une chaude nuit d'été
Ordre des mots.
Wie àlt isch er ? How old is he ? Quel âge a-t-il ?
Wàs sie seht isch min Hüs What she sees is my house Ce qu'elle voit est ma maison.


Les divergences dans l'ordre de mots du syntagme apparaissent au niveau des interférences chez l'apprenant :


Ich hàb de Mànn g'sahn I have the man seen J'ai vu l'homme .
au lieu de I have seen the man . Le complément d'objet direct ne se trouve pas entre l'auxiliaire et le participe passé en anglais comme en alsacien ; l'anglais n'étant plus flexionnel, la position des mots dans la phrase varie moins qu'en alsacien .

 

 

Comparons sommairement les signifiés des " cognates " .

Rappelons que sur les 85% de mots du fonds lexical primitif anglo-saxon , seuls 15% ont survécu aux poussées scandinave et anglo-normande ; ils seront donc retenus pour le corpus examiné par le contrastiviste ; les autres ont soit disparu ou subi des glissements de sens ou changé de registre (obsolescence, archaïsmes, dialecte, toponymie, poésie, lexies figées, etc.) et seront à examiner dans une perspective diachronique.

De nombreuses convergences entre les cognates apparaissent dans les champs sémantiques qui couvrent le corps humain, les fonctions biologiques, les éléments concrets de la vie quotidienne, les activités, bref tout ce qui touche le vocabulaire issu des dialectes populaires anglo-saxons .Citons quelques lexèmes figurant au champ de la parenté :
Brüeder m. brother frère m.
Dochter f. daughter fille f.
Kind n. child enfant m . f.
Müeter f. mother mère f. , etc.
NB. Les similitudes sont encore plus manifestes en région francique thioise : Er hett et Seschtere , He has (got) eight sisters. Il a huit soeurs. als. Er hett/hàtt àcht Schweschtere .

Les divergences des signifiés issus des signifiants de même étymologie sont assez
nombreuses. A noter que l'étymologie populaire , le raisonnement par analogie ou l'esprit satirique alsacien sont à l'origine d'un nombre de fausses similitudes - en l'absence d'étymons communs- ou de collisions homonymiques hilarantes du type Suffolk . Le comté anglais du Suffolk issu de South folk, gens du sud, est évidemment étranger à l'homonyme alsacien " Süffolik ", all. litt. Saufvolk n., bande d'alcooliques .
En cas d'homonymie la désambiguïsation n'est pas toujours évidente . Dans le syntagme
" The farmer's wife has nice calves ." , le lexème " calves " peut renvoyer lors du décodage , à deux référents : mollet m.(corps humain) ou encore au veau m.(animal ) .

Ces écarts sémantiques sont liés diversement à l'histoire linguistique de chaque idiome :
cf. vieil anglais Nim the metter and sned the oxflesh .
als. actuel Nimm 's Masser un schnid 's Rindsfleisch.
angl. moderne Take the knife and cut the steak .
Prends le couteau et découpe le morceau de buf." take ", " knife " , issus du scandinave et " beef " de l'anglo-normand se sont substitués à " nim "-" metter "- " sned "- " ox-flesh " .


Il est vrai qu'une comparaison entre l'anglo-saxon (vieil anglais) et les parlers alsaciens est encore plus révélatrice à cet égard . A titre d'exemple citons un mot archaïque alsacien, survivance toponymique, et dont l'équivalent anglais vit toujours :
Lützelhouse , als. Litzelhüse
ou encore le patronyme alsacien " Litzelmann ", litt. petit homme, l'ancien adjectif alsacien " lützel " correspondant à l'adjectif anglais little, petit.

La polysémie peut varier de l'alsacien à l'anglais.
Fleisch n., chair f. ,viande f. flesh , chair f
Il n'y a pas d'équivalence quantitative de sèmes dans l'opposition als. Fleisch, chair, viande et flesh , chair , du fait que l'anglais différencie et parle de meat ,viande qu'on retrouve dans le premier élément de als. Mettwurscht , saucisse à tartiner (réduction contre extension) .

Pfàn f., poêle f. pan, casserole f., poêle f., cuvette f., plateau (de balance) m.
Inversement la polysémie de l'anglais peut être absente du signifié alsacien.

corrélation hyponyme-hyperonyme
Hund m. chien m. hound chien courant, chien de meute m.
hound chien courant, chien de meute est le terme marqué par rapport au générique alsacien Hund, chien m. anglicismes
Brösching m. brushing


Ces divergences concernent également nombre d'anglicismes en alsacien.
Kànn ich e
Brösching hà(n) , May I have a blow dry , please?
wann / wënn 's beliebt ? (et non brushing )
Puis-je avoir un brushing svp. ?
En effet ces mots anglais sont employés en alsacien avec un sens bien précis: Si on demande en Grande Bretagne un
brushing, à la rigueur on vous brossera les cheveux sans plus , car un Brösching alsacien sera un blow dry dans un salon de coiffure anglais(all. die Haare fönen , litt. sècher au sèche-cheveux).

Relations connotatives divergentes :
Knacht ,valet de ferme knight , chevalier (mélioration en anglais)
ou inversement une péjoration du lexèmes anglo-saxon provoquée par l'intrusion d'un lexème anglo-normand dénotant une qualité supérieure du référent. : ex : als. Stüel, chaise et stool, tabouret, escabeau m., remplacé par chair , chaise f.


Equivalences syntagmatiques
De nombreuses convergences apparaissent dans les énoncés parallèles ,
(" word collocations " , combinaisons de mots )
Bring m'r e Glàs Wàsser. Bring me a glass of water,
Apporte-moi un verre d'eau.
E Küeh gibt Milich. A cow gives milk
Une vache donne du lait .
als.Es isch kàlt im Winter . It's cold in winter
Il fait froid en hiver.


Lexies figées :
Sie isch wieder uf de Fiess She's on her feet again.
Elle est de nouveau sur pied.
Uf ejene Fiess stehn to stand on one's own feet
voler de ses propres ailes
D'finf Finger vu minere Hànd the five fingers of my hand
Les cinq doigts de ma main
Stilli Wàsser grinde tief Still waters run deep.
Il n'y a pire eau que celle qui dort.

Divergences syntagmatiques :
e dicker Mànn a stout man
un homme corpulent


En se combinant à un lexème pourvu du sème " humain " , l'adjectif thick aura le signifié stupide (litt. ayant une couche épaisse)
D'autre part les latitudes combinatoires peuvent être plus restreintes selon l'idiome apparenté : S'il est vrai que als. koche peut se combiner à als. Milich , lait , en revanche cook ne peut se combiner à milk et sera remplacé par boil , (faire) bouillir .
Milich koche to boil milk
faire bouillir du lait


Dans l'étude syntagmatique des verbes de
cuisson alsaciens et anglais ,l'opposition bàche / bake n'a pas la même distribution , puisque le verbe de cuisson anglais se combine encore à d'autres aliments : meat, viande potatoes, pommes de terre, vegetables, légumes, qui peuvent être soumis à la cuisson au four. Dans ce cas , bàche qui se combine surtout à Küeche, gâteau , Fisch, poisson , est remplacé par brute , rôtir et ne participe donc pas à ces combinaisons car le lexème n'admet des viandes qu'à l'intérieur de pâtés à cuire au four. .

Connotations inter-culturelles :
Les noms donnés aux jours de semaine et aux fêtes en Alsace et en Angleterre se réfèrent à des divinités germaniques :
Dsischdi mardi (moyen haut all. ziestac , alld Dienstag ) Tuesday le jour de Ziu
Fridi vendredi Friday le jour de Freia
Uschtere / Oschtere Pâques Easter fête de la déesse eastre


Voici d'autres exemples illustrant un passé historique commun :
town ville (Zün, Stàdt) évoque les vieilles colonies germaniques entourées de palissades, de clôtures .(métonymie )
spoon cuiller (Spane , Leffel all. Löffel) indique qu'à leur origine les cuillers étaient faites de bois (copeaux).
fee honoraires, cotisation, taxe (= Vieh ,bétail ;paiement, taxe ) nous rappelle que le bétail constituant la propriété principale servait jadis de moyen de paiement.
write écrire (ritze ) rappelle l'époque où en Alsace et en Angleterre on gravait des runes pour interpréter l'avenir ou pour le deviner (rude, all. Raten / read. Lorsque l'art d'écrire repoussa l'écriture des runes, le lexème to write prit le signifié écrire.

Voilà quelques résultats de recherches contrastives.
A titre d'illustration et d'application de la méthode contrastive, retenons le nouveau dictionnaire " l'anglais par l'alsacien " publié par l'Université populaire d'Obernai et le Verger Editeur.

Beaucoup de chemins mènent à l'anglais : en Alsace le dialecte sert de tremplin vers l'allemand , alors pourquoi enseigner une langue germanique - même la plus romane - comme l'anglais à un dialectophone alsacien exclusivement par le français comme à un unilingue, sans tenir compte de son substrat hybride dialectal (outre ses connaissances en allemand standard) et français .(cf. dictionnaire " l'anglais par l'alsacien "page 32 )


En effet il serait navrant de ne pas tirer parti de la spécificité linguistique de l'Alsace, terre d'élection des multiples contacts de langues pour faciliter cette approche interlinguistique et interculturelle qui valorise finalement sa vocation plurilingue.
Il s'agit
d'un projet pédagogique que j'entretenais depuis longtemps et qui a pu finalement aboutir à la publication de ce dictionnaire comparatif, inédit, scientifique et pratique de 1136 pages recensant pratiquement la majorité des mots anglais d'origine germanique ayant une parenté avec notre langue régionale (" les cognates "). Un premier dictionnaire comparatif traitant du nom avait déjà paru en 1982 , à la suite de deux thèses de doctorat consacrées à la linguistique contrastive (alsacien-anglais).
Elsässisch kànn un hëlfe Ënglisch lehre , Alsatian German can help us learn English !
L'alsacien peut nous aider à apprendre l'anglais .

C'est ce qui ressort effectivement de mon nouveau dictionnaire destiné aux Alsaciens de St Louis à Lauterbourg ! Dès le début l'ouvrage est illustré par une carte montrant les liens linguistiques ou la parenté génétique "language links " des dialectes germaniques ( dont l'alsacien) et l'anglais .
C'est vrai , " l'anglais par le français " existait déjà , les "Guidelines" pour francophones abondent , et les Alsaciens en profitent aussi , mais il manquait bien ici dans notre Alsace bilingue un dictionnaire spécifique faisant d'abord état des vraies et fausses similitudes de l'alsacien (et références à l'allemand standard) et de l'anglais, car on ne saurait parler ni écrire l'anglais fondamental sans cet apport germanique qui caractérise le vocabulaire élémentaire anglais et la grammaire anglaise ! Les considérations historiques et phonétiques en annexe éclairent singulièrement à cet égard ces rapports étymologiques .

Structure de l'ouvrage
Le dictionnaire est articulé en quatre parties : d'abord les mots alsaciens , en face de leurs "partenaires étymologiques" anglais sont abondamment illustrés et présentent des équivalences totales et partielles , puis les "faux amis" n'ayant aucun point commun, suivis par les anglicismes en dialecte et enfin en annexe des éclaircissements historiques et des index
Au lieu de se limiter à une liste fastidieuse de paires de mots alsaciens et anglais , cet ouvrage volumineux d'un genre nouveau illustre richement tout ce vocabulaire élémentaire apparenté , d'exemples clairs et vivants , assortis de notes explicatives , de tournures lexicales et de structures grammaticales (dans les exemples) partiellement ou totalement équivalentes , apportant sans aucun doute une moindre charge pour la mémoire !

Variantes dialectales
Comme l'ouvrage se propose d'intéresser tous les Alsaciens , dans les différentes aires dialectales de l'Alsace , il fallait songer d'abord à la graphie, puis aux variantes . Il n'est pas toujours facile de "déchiffrer" le dialecte "écrit" , d'où le mot allemand à chaque entrée , pour aider à identifier plus rapidement les variantes principales et d'autre part il fallait se limiter aux principales variantes des mots : Raymond Matzen qui a relu mon tapuscrit alsacien a notamment apporté ici des suggestions et des critiques constructives .

Certaines expressions anglaises rappellent d'ailleurs plutôt les dialectes alsaciens que l'allemand standard - seven days / siwe Däj , sept jours , drink , drinke , boire , plum, Plum (Alsace Bossue) , prune , pound , Pund , Pfund , livre f. , Tuesday / Tsischdi , mardi ! Y figurent de même nos vieux mots dialectaux absents depuis longtemps de l'allemand standard , mais toujours présents en anglais et qui feront la joie des curieux !( gumpe / jump, sauter , lüentsche / lounge, se prélasser (paresseusement) , Hàmme/ ham , jambon fumé ,de Datteri hàn / to have the dithers,(familier) avoir la tremblote* ,etc.) . L'ouvrage indique bien les niveaux de langue à respecter lors de l'emploi judicieux des équivalents !

 

Le dictionnaire comprend :

1. des centaines d'exemples concordant partiellement ou totalement dans les deux idiomes :
ex: Güete Morje !
Good morning !
Bonjour !

Es isch kàlt im Winter
It's cold in winter .
Il fait froid en hiver .

Ar drinkt e Glàss Wàsser, Win . He drinks a glass of water,
Il boit un verre d'eau, de vin . wine .


Mir sinn d'Hand
gebunde . My hands are bound .
J'ai les mains liées

Bind dinni Kràwàtt un d'Schüebandel ! Fasten your tie and tie your
Noue ta cravate et tes lacets de chaussure ! shoelaces !

2. des composés et dérivés
Pfafferminz peppermint
menthe
Winkaller/-këller, cave à vins wine cellar

Mir hàlte 's noch làng üs ! We'll still hold out for long !
Nous tiendrons bon pendant longtemps

3. des expressions courantes et tours idiomatiques, des proverbes savoureux

Arm in Arm arm in arm
bras dessus bras dessous

mit offene Arm with open arms
à bras ouverts

rund um d'Ühr round the clock
24 h sur 24

Wo/Wu e Wille isch, isch e Wag/Wëj ! Where there's a will there's a
Là où volonté il y a, une voie elle ouvrira/ way !
Vouloir c'est pouvoir.

Alles isch nitt Gold wàs glanzt ! All is not gold that glitters !
Tout n'est pas or qui brille !

4. des anglicismes en alsacien
Korner (au football) corner (kick)
corner corner
d'abord le coin (en anglais)

d'autres....Bulldozer, Kocktail , Lift ,etc.

5. des notes étymologiques et grammaticales, y compris des schémas grammaticaux similaires dans les phrases.

6. des éléments de comparaison et d'intérêt historique (en annexe) tels que les origines de l'anglais et des dialectes alsaciens ainsi que celles des similitudes et différences ; des patronymes Zimmermann , Timberman , etc

7. des indications sur la prononciation anglaise par l'alsacien, des exercices, enfin l'index des mots clés en alsacien, allemand, anglais et français.

L'ouvrage, référence et passeport supplémentaire pour l'anglais enseigné en Alsace, voudrait optimiser pour un Alsacien - jeune et adulte - les chances de devenir plurilingue et lui montrer comment se servir de ses racines linguistiques et culturelles diverses pour s'ouvrir sur l'Europe des langues et cultures, en l'occurrence le monde anglophone.

 

Paul Adolf.

 

Université Populaire Obernai | Cours de dialecte|  Article| Nouveau livre 2002l Dictionnaire 1| Dictionnaire 2 |

Sources bibliographiques de Paul Adolf | "Linguistique contrastive et didactique de l'anglais",