LINGUISTIQUE
CONTRASTIVE
et
didactique de l'anglais
en
milieu dialectal alsacien
Article paru dans "Nouveaux Cahiers d'allemand", revue de
linguistique et de
didactique - Nancy , n°17 / 1 mars
1999.
En Alsace, terre de langues
en contact , les approches didactiques traditionnelles ne
suffisent pas pour assurer la maîtrise dans le
maniement de la langue apprise , surtout chez l'apprenant
adulte qui compare consciemment ou inconsciemment sa ou ses
langues sources avec la langue cible: il faut donc faire
intervenir la psycholinguistique et la linguistique
contrastive car la connaissance des processus de contact
de langues passe par la méthode contrastive
appliquée aux substrats chez les sujets bilingues
alsaciens apprenant l'anglais .
L'exploration linguistique des " cognates ", mots
alsaciens et anglais apparentés - y compris des
références à l'allemand standard -
selon le " kinship principle ", à savoir la
parenté linguistique , sera efficace tant au plan
paradigmatique que syntagmatique . Ces signifiants communs
aux deux langues concernent essentiellement le substantif,
le verbe, l'adjectif et l'adverbe.
De plus, une typologie des transferts où sont mis en
évidence les processus de convergences et de
divergences phonétiques/phonologiques,
morphosyntaxiques et sémantiques fournira à
l'enseignant - en collaboration interdisciplinaire - et
à l'apprenant de précieuses indications sur la
nature et l'origine de la faute interlinguistique tant
à l'encodage qu'au décodage des
énoncés .
La phonologie contrastive fait bien ressortir les
similitudes et différences du vocalisme et
du consonantisme alsacien-anglais : ainsi on note par
exemple deux phonèmes vocaliques brefs et ouverts ,
de qualité peu différente : /_/ alsacien et
/_/ anglais :
Les voyelles fermées
sont d'ailleurs absentes du système des brèves
anglaises contrairement au vocalisme alsacien. En outre le
système anglais ne connaît pas les palatales
arrondies alsaciennes /ö/ et /ü/; d'autre part
l'opposition de quantité en anglais s'assortit
curieusement de timbres ouverts brefs et fermés longs
alors que l'alsacien dispose d'oppositions quantitatives de
timbre identique.
ex : /I/ ouvert bref to live , vivre , et /i :/
fermé long to leave , quitter . Voyez en
alsacien :
lide , sonner (cloches) all. läuten et li :de,
souffrir, all.leiden.
De plus la durée vocalique en alsacien n'est jamais
déterminée par la sonorité de la
consonne qui suit ; en revanche, les brèves anglaises
s'allongent devant les sonores :
Des facilités
d'articulation apparaissent dans le consonantisme anglais :
la nasale /
/y compris la combinaison /I/+/
dans le lexème alsacien Ring , anneau, bague et
ring , ainsi que /h/ aspiré : als. Hüs,
house maison .
Au nord-ouest, l'aire dialectale de l'Alsace Bossue (" 's
krumme Elsàss ") ayant échappé
partiellement à la 2ème mutation
consonantique, on notera à l'initiale du
lexème l'occlusive /p/ au lieu de l'affriquée
/pf/ :
ex : Pund et pound , livre f. , Pàd et path ,
sentier m.,etc.
D'autre part le système consonantique alsacien ignore
la corrélation de force (ou de sonorité)
anglaise des occlusives sourdes-sonores, à savoir
/p/-/b/,/t/-/d/,/k/-/g/ du fait qu'on ne note que
l'opposition des sourdes faibles /b/-/d/-/g/ et des
aspirées /'p/-/'t/-/'k/ , d'où la
neutralisation fréquente de cette corrélation
au profit des sourdes faibles alsaciennes. Cf. les paires
minimales cap-cab casquette f. -taxi m. ou encore
gens-champs en français.
Synchronie et diachronie se bousculent en plus dans les deux
sytèmes phonologiques, si on veut bien
considérer que des lettres muettes en anglais dans
les mêmes " cognates " sont articulées en
alsacien. : /k/ reste muet dans " knee ", genou, mais
se prononce dans le cognate alsacien " Knie " ; de
même /l/ est articulé dans le lexème
alsacien " hàlb ", demi , mais non dans " half
" .
En syllabe ouverte et en syllabe fermée, un certain
nombre de combinaisons parallèles caractérise
la forme canonique : ainsi les deux systèmes sont
réduits aux voyelles longues et aux diphtongues en
finale absolue de lexème : Stroh et straw
paille f. oej/au et eye il m.
Des
occurrences similaires apparaissent aussi en syllabe
fermée :
voyelle + une
consonne finale Stàhl et steel acier m.
voyelle + deux consonnes en finale àlt et old vieux
adj.
Au niveau des éléments supra-segmentaux ,
l'accent tonique concerne la première syllabe racine
dans la plupart des lexèmes alsaciens et anglais de
souche germanique :
'Gàrde, et 'garden jardin m.
De plus l'intonation alsacienne chantante ( sing
song) diffère de l'anglais, mais on note tout de
même certaines similitudes notamment dans le
schéma ascendant relatif à une question dont
la réponse est affirmative ou
négative.
L'approche
morpho-syntaxique
est grandement
facilitée par des convergences :
a/
composition et dérivation
:
Raje /Re :je/Rage m. rain , pluie f.
Rajewàsser n. rainwater , eau de
pluie f.
rajerisch adj.
rainy , pluvieux adj.
Signalons cependant une tendance de l'apprenant à
surgénéraliser les procédés de
composition qui risquent d'aboutir à de fausses
lexicalisations du type " handshoe " , als.
Hànschi , all. Handschuh m., gant m., anglais
glove ; " fishhandler " , als. Fischhandler m.
poissonnier m. , angl. fishmonger . Il arrive aussi
que l'emprunt écarte un éventuel
composé en anglais : veal , veau (viande)
plutôt que calf flesh (als. Kàlbfleisch)
.
b/
Préfixes et suffixes germaniques :
verbiete vb.
to forbid , interdire
hàrmlos adj. harmless ,
inoffensif
wundervoll adj. wonderful ,
merveilleux
c/
verbes composés, " phrasal verbs " :
üshàlte
to hold out , tenir bon
d/
Schémas
syntaxiques similaires :
Place de l'adjectif
épithète devant le substantif .
e kàlter Winter a cold
winter , un hiver froid
e wàrmi Summernàcht a warm
summernight , une chaude nuit
d'été
Ordre des mots.
Wie àlt isch er ? How old is he ? Quel
âge a-t-il ?
Wàs sie seht isch min Hüs What she sees is my
house Ce qu'elle voit est ma maison.
Les divergences dans
l'ordre de mots du syntagme apparaissent au niveau des
interférences chez l'apprenant :
Ich hàb de Mànn g'sahn I have the man seen
J'ai vu l'homme .
au lieu de I have seen the man . Le complément
d'objet direct ne se trouve pas entre l'auxiliaire et le
participe passé en anglais comme en alsacien ;
l'anglais n'étant plus flexionnel, la position des
mots dans la phrase varie moins qu'en alsacien .
Comparons
sommairement les signifiés des " cognates "
.
Rappelons que sur les 85% de
mots du fonds lexical primitif anglo-saxon , seuls 15% ont
survécu aux poussées scandinave et
anglo-normande ; ils seront donc retenus pour le corpus
examiné par le contrastiviste ; les autres ont soit
disparu ou subi des glissements de sens ou changé de
registre (obsolescence, archaïsmes, dialecte,
toponymie, poésie, lexies figées, etc.) et
seront à examiner dans une perspective
diachronique.
De nombreuses
convergences
entre les cognates apparaissent dans les champs
sémantiques qui couvrent le corps humain, les
fonctions biologiques, les éléments concrets
de la vie quotidienne, les activités, bref tout ce
qui touche le vocabulaire issu des dialectes populaires
anglo-saxons .Citons quelques lexèmes figurant au
champ de la parenté :
Brüeder m. brother frère m.
Dochter f. daughter fille f.
Kind n. child enfant m . f.
Müeter f. mother mère f. , etc.
NB.
Les similitudes sont encore plus manifestes en région
francique thioise : Er hett et Seschtere , He has
(got) eight sisters. Il a huit soeurs. als. Er
hett/hàtt àcht Schweschtere .
Les
divergences
des signifiés
issus des signifiants de même étymologie sont
assez
nombreuses. A noter que l'étymologie populaire , le
raisonnement par analogie ou l'esprit satirique alsacien
sont à l'origine d'un nombre de fausses similitudes -
en l'absence d'étymons communs- ou de collisions
homonymiques hilarantes du type Suffolk . Le
comté anglais du Suffolk issu de South
folk, gens du sud, est évidemment étranger
à l'homonyme alsacien " Süffolik ", all. litt.
Saufvolk n., bande d'alcooliques .
En cas d'homonymie la désambiguïsation n'est pas
toujours évidente . Dans le syntagme
" The farmer's wife has nice calves ." , le
lexème " calves " peut renvoyer lors du
décodage , à deux référents :
mollet m.(corps humain) ou encore au veau m.(animal )
.
Ces
écarts
sémantiques
sont liés diversement à l'histoire
linguistique de chaque idiome :
cf. vieil anglais Nim the metter and sned the oxflesh
.
als. actuel Nimm 's Masser un schnid 's
Rindsfleisch.
angl. moderne Take the knife and cut the steak .
Prends le couteau et découpe le morceau de
buf." take ", " knife " , issus du scandinave et "
beef " de l'anglo-normand se sont substitués
à " nim "-" metter "- " sned "- " ox-flesh "
.
Il est vrai qu'une comparaison entre l'anglo-saxon (vieil
anglais) et les parlers alsaciens est encore plus
révélatrice à cet égard . A
titre d'exemple citons un mot archaïque alsacien,
survivance toponymique, et dont l'équivalent anglais
vit toujours :
Lützelhouse , als. Litzelhüse
ou encore le patronyme alsacien " Litzelmann ", litt. petit
homme, l'ancien adjectif alsacien " lützel "
correspondant à l'adjectif anglais little,
petit.
La polysémie peut
varier de l'alsacien à l'anglais.
Fleisch n., chair f. ,viande f. flesh ,
chair f
Il n'y a pas d'équivalence quantitative de
sèmes dans l'opposition als. Fleisch, chair, viande
et flesh , chair , du fait que l'anglais
différencie et parle de meat ,viande qu'on
retrouve dans le premier élément de als.
Mettwurscht , saucisse à tartiner (réduction
contre extension) .
Pfàn f., poêle
f. pan, casserole f., poêle f., cuvette f.,
plateau (de balance) m.
Inversement la polysémie de l'anglais peut être
absente du signifié alsacien.
corrélation
hyponyme-hyperonyme
Hund m. chien m. hound chien courant, chien de meute
m.
hound chien courant, chien de meute est le terme
marqué par rapport au générique
alsacien Hund, chien m. anglicismes
Brösching m. brushing
Ces divergences concernent également nombre
d'anglicismes en alsacien.
Kànn ich e Brösching
hà(n) , May I have
a
blow dry , please?
wann / wënn
's beliebt ? (et non brushing
)
Puis-je avoir un brushing svp. ?
En effet ces mots anglais sont employés en alsacien
avec un sens bien précis: Si on demande en Grande
Bretagne un brushing,
à la rigueur on vous brossera les cheveux sans plus ,
car un Brösching
alsacien sera un
blow
dry
dans un salon de
coiffure anglais(all. die Haare fönen , litt.
sècher au
sèche-cheveux).
Relations
connotatives divergentes :
Knacht ,valet de ferme knight , chevalier
(mélioration en anglais)
ou inversement une péjoration du lexèmes
anglo-saxon provoquée par l'intrusion d'un
lexème anglo-normand dénotant une
qualité supérieure du référent.
: ex : als. Stüel, chaise et stool, tabouret,
escabeau m., remplacé par chair , chaise
f.
Equivalences
syntagmatiques
De nombreuses convergences apparaissent dans les
énoncés parallèles ,
(" word collocations " , combinaisons de mots )
Bring m'r e Glàs Wàsser. Bring me a glass
of water,
Apporte-moi un verre d'eau.
E Küeh gibt Milich. A cow gives milk
Une vache donne du lait .
als.Es isch kàlt im Winter . It's cold in
winter
Il fait froid en hiver.
Lexies
figées :
Sie isch wieder uf de Fiess She's on her feet
again.
Elle est de nouveau sur pied.
Uf ejene Fiess stehn to stand on one's own feet
voler de ses propres ailes
D'finf Finger vu minere Hànd the five fingers of
my hand
Les cinq doigts de ma main
Stilli Wàsser grinde tief Still waters run
deep.
Il n'y a pire eau que celle qui dort.
Divergences
syntagmatiques :
e dicker Mànn a stout man
un homme corpulent
En se combinant à un lexème pourvu du
sème " humain " , l'adjectif thick aura le
signifié stupide (litt. ayant une couche
épaisse)
D'autre part les latitudes combinatoires peuvent être
plus restreintes selon l'idiome apparenté : S'il est
vrai que als. koche peut se combiner à als. Milich ,
lait , en revanche cook ne peut se combiner à
milk et sera remplacé par boil ,
(faire) bouillir .
Milich koche to boil milk
faire bouillir du lait
Dans l'étude syntagmatique des verbes de
cuisson
alsaciens et anglais
,l'opposition bàche
/
bake n'a pas la même
distribution , puisque le verbe de cuisson anglais
se combine encore à d'autres aliments : meat,
viande potatoes, pommes de terre,
vegetables, légumes, qui peuvent être
soumis à la cuisson au four. Dans ce cas ,
bàche qui se combine surtout à Küeche,
gâteau , Fisch, poisson , est remplacé par
brute , rôtir et ne participe donc pas à ces
combinaisons car le lexème n'admet des viandes
qu'à l'intérieur de pâtés
à cuire au four. .
Connotations
inter-culturelles :
Les noms
donnés aux jours de semaine et aux fêtes en
Alsace et en Angleterre se réfèrent à
des divinités germaniques :
Dsischdi mardi (moyen haut all. ziestac , alld Dienstag )
Tuesday le jour de Ziu
Fridi vendredi Friday le jour de Freia
Uschtere / Oschtere Pâques Easter fête de
la déesse eastre
Voici
d'autres exemples illustrant un passé historique
commun :
town ville
(Zün, Stàdt) évoque les vieilles colonies
germaniques entourées de palissades, de
clôtures .(métonymie )
spoon cuiller (Spane , Leffel all. Löffel)
indique qu'à leur origine les cuillers étaient
faites de bois (copeaux).
fee honoraires, cotisation, taxe (= Vieh
,bétail ;paiement, taxe ) nous rappelle que le
bétail constituant la propriété
principale servait jadis de moyen de paiement.
write écrire (ritze ) rappelle l'époque
où en Alsace et en Angleterre on gravait des runes
pour interpréter l'avenir ou pour le deviner (rude,
all. Raten / read. Lorsque l'art d'écrire
repoussa l'écriture des runes, le lexème to
write prit le signifié écrire.
Voilà
quelques résultats de recherches contrastives.
A titre
d'illustration et d'application de la méthode
contrastive, retenons
le nouveau dictionnaire " l'anglais par l'alsacien
"
publié par l'Université populaire
d'Obernai et le Verger Editeur.
Beaucoup de chemins
mènent à l'anglais :
en
Alsace le dialecte sert de tremplin vers l'allemand , alors
pourquoi enseigner une langue germanique - même la
plus romane - comme l'anglais à un dialectophone
alsacien exclusivement par le français comme à
un unilingue, sans tenir compte de son substrat hybride
dialectal (outre ses connaissances en allemand standard) et
français .(cf. dictionnaire "
l'anglais par l'alsacien
"page
32 )
En effet il serait navrant de ne pas tirer parti de
la spécificité linguistique de l'Alsace, terre
d'élection des multiples contacts de langues pour
faciliter cette approche interlinguistique et
interculturelle qui valorise finalement sa vocation
plurilingue.
Il s'agit d'un
projet pédagogique que
j'entretenais depuis longtemps et qui a pu finalement
aboutir à la publication de ce dictionnaire
comparatif, inédit, scientifique et pratique de 1136
pages recensant pratiquement la majorité des mots
anglais d'origine germanique ayant une parenté avec
notre langue régionale (" les cognates "). Un
premier dictionnaire comparatif traitant du nom avait
déjà paru en 1982 , à la suite de deux
thèses de doctorat consacrées à la
linguistique contrastive (alsacien-anglais).
Elsässisch kànn un hëlfe Ënglisch
lehre , Alsatian German can help us learn English !
L'alsacien
peut nous aider à apprendre l'anglais .
C'est ce qui ressort
effectivement de mon nouveau dictionnaire destiné aux
Alsaciens de St Louis à Lauterbourg ! Dès le
début l'ouvrage est illustré par une carte
montrant les liens linguistiques ou la parenté
génétique "language links " des
dialectes germaniques ( dont l'alsacien) et l'anglais .
C'est vrai , " l'anglais par le français " existait
déjà , les "Guidelines" pour
francophones abondent , et les Alsaciens en profitent aussi
, mais il manquait bien ici dans notre Alsace bilingue un
dictionnaire spécifique faisant d'abord état
des vraies et fausses similitudes de l'alsacien (et
références à l'allemand standard) et de
l'anglais, car on ne saurait parler ni écrire
l'anglais fondamental sans cet apport germanique qui
caractérise le vocabulaire élémentaire
anglais et la grammaire anglaise ! Les considérations
historiques et phonétiques en annexe éclairent
singulièrement à cet égard ces rapports
étymologiques .
Structure
de l'ouvrage
Le dictionnaire est
articulé en quatre parties : d'abord les mots
alsaciens , en face de leurs "partenaires
étymologiques" anglais sont abondamment
illustrés et présentent des
équivalences totales et partielles , puis les "faux
amis" n'ayant aucun point commun, suivis par les anglicismes
en dialecte et enfin en annexe des éclaircissements
historiques et des index
Au lieu de se limiter à une liste fastidieuse de
paires de mots alsaciens et anglais , cet ouvrage volumineux
d'un genre nouveau illustre richement tout ce vocabulaire
élémentaire apparenté , d'exemples
clairs et vivants , assortis de notes explicatives , de
tournures lexicales et de structures grammaticales (dans les
exemples) partiellement ou totalement équivalentes ,
apportant sans aucun doute une moindre charge pour la
mémoire !
Variantes
dialectales
Comme l'ouvrage se
propose d'intéresser tous les Alsaciens , dans les
différentes aires dialectales de l'Alsace , il
fallait songer d'abord à la graphie, puis aux
variantes
. Il n'est pas toujours
facile de "déchiffrer" le dialecte "écrit" ,
d'où le mot allemand à chaque entrée ,
pour aider à identifier plus rapidement les variantes
principales et d'autre part il fallait se limiter aux
principales variantes des mots : Raymond Matzen qui a relu
mon tapuscrit alsacien a notamment apporté ici des
suggestions et des critiques constructives .
Certaines expressions
anglaises rappellent d'ailleurs
plutôt
les dialectes alsaciens que l'allemand standard
- seven days /
siwe Däj , sept jours , drink , drinke , boire ,
plum, Plum (Alsace Bossue) , prune , pound ,
Pund , Pfund , livre f. , Tuesday / Tsischdi , mardi
! Y figurent de même nos vieux mots dialectaux absents
depuis longtemps de l'allemand standard , mais toujours
présents en anglais et qui feront la joie des curieux
!( gumpe / jump, sauter , lüentsche /
lounge, se prélasser (paresseusement) ,
Hàmme/ ham , jambon fumé ,de Datteri
hàn / to have the dithers,(familier) avoir la
tremblote* ,etc.) . L'ouvrage indique bien les niveaux de
langue à respecter lors de l'emploi judicieux des
équivalents !
Le
dictionnaire comprend :
1.
des
centaines d'exemples
concordant
partiellement ou totalement dans les deux idiomes :
ex: Güete Morje !
Good
morning !
Bonjour
!
Es isch kàlt im Winter It's
cold in winter .
Il fait froid en hiver .
Ar
drinkt
e Glàss Wàsser, Win . He drinks a
glass of water,
Il
boit un verre d'eau, de vin . wine
.
Mir sinn d'Hand gebunde
.
My hands are bound
.
J'ai
les mains liées
Bind
dinni
Kràwàtt un d'Schüebandel !
Fasten
your tie and tie
your
Noue ta cravate et tes lacets de chaussure ! shoelaces
!
2.
des
composés et dérivés
Pfafferminz
peppermint
menthe
Winkaller/-këller,
cave
à vins wine
cellar
Mir
hàlte
's noch
làng üs ! We'll still
hold
out for long !
Nous
tiendrons bon pendant longtemps
3.
des
expressions courantes et
tours idiomatiques, des proverbes savoureux
Arm in
Arm arm
in arm
bras dessus bras dessous
mit
offene Arm with
open arms
à bras ouverts
rund
um d'Ühr round
the clock
24 h
sur 24
Wo/Wu e
Wille
isch, isch e Wag/Wëj ! Where there's
a
will there's a
Là
où volonté il y a, une voie elle ouvrira/
way !
Vouloir c'est pouvoir.
Alles isch
nitt Gold
wàs
glanzt ! All is not
gold
that glitters !
Tout
n'est pas or qui brille !
4.
des anglicismes en alsacien
Korner
(au football) corner
(kick)
corner
corner
d'abord le coin (en anglais)
d'autres....Bulldozer,
Kocktail , Lift ,etc.
5.
des
notes étymologiques et
grammaticales,
y
compris des schémas grammaticaux similaires dans les
phrases.
6.
des éléments de comparaison et
d'intérêt
historique
(en
annexe) tels que les origines de l'anglais et des dialectes
alsaciens ainsi que celles des similitudes et
différences ; des patronymes Zimmermann ,
Timberman , etc
7.
des indications sur la prononciation anglaise par
l'alsacien,
des
exercices, enfin l'index des mots clés en alsacien,
allemand, anglais et français.
L'ouvrage, référence et passeport
supplémentaire pour l'anglais enseigné en
Alsace, voudrait optimiser pour un Alsacien - jeune et
adulte - les chances de devenir plurilingue et lui montrer
comment se servir de ses racines linguistiques et
culturelles diverses pour s'ouvrir sur l'Europe des langues
et cultures, en l'occurrence le monde anglophone.
Paul
Adolf.
|