Université Populaire Obernai

Cours de dialecte alsacien   

Nouveau livre 2002

Dictionnaire Anglais /Alsacien 1

Dictionnaire Anglais / Alsacien 2

 

I. GUIDE PRATIQUE DE CONVERSATION ANGLAISE

POUR ALSACIENS

                                 version anglaise

Paul ADOLF

 Auteur du dictionnaire « L’anglais par l’alsacien », 1996

Président de l’Université Populaire d’Obernai (Bas-Rhin)

 

« Mit Ënglisch durich d’Wëlt ! »

Parcourir le monde grâce à l’anglais !  

Préface de Raymond Matzen

   

 

Structure du guide

 

Oui, on peut comprendre et parler l’anglais avec l’alsacien   ! Ce nouvel ouvrage très pratique s’adresse aux Alsaciens pressés - anglicistes débutants ou avancés - qui souhaitent trouver rapidement à s’exprimer sur tel ou tel sujet. Il veut montrer dans quelle mesure on peut apprendre  à mémoriser  des phrases anglaises et à établir des liens de parenté très utiles pour la suite de l'apprentissage ;  il peut du reste également servir aux anglophones désireux de comprendre et d’apprendre le dialecte alsacien.

Le guide recense d’une manière originale et pratique,  groupés et numérotés de A à Z,  95 thèmes de la vie courante. Le thème traité nous invitera d’abord à explorer dans des phrases familières les nombreuses  affinités et similitudes lexicales, idiomatiques et grammaticales entre l'alsacien et l'anglais ! Il serait donc dommage pour un Alsacien d'accueillir une tournure, une construction de l’anglais comme  une inconnue  sans l'associer à son dialecte ! 

Chaque thème est le plus souvent illustré par un ou plusieurs petits dialogues courants  précédés d’un titre borduré :

Alsace    f.

 D’r wunderscheen /-voll Gàrde vum Elsàss                           The wonderful garden of Alsace         Le merveilleux jardin de l'Alsace                  

 

Souvent un proverbe savoureux ou un dicton terminent le thème.

Les  mots en gras  portent sur le thème tout en éclairant des différences interlinguistiques ! Les mots et phrases soulignés   munis  de numéros renvoient utilement à la Grammaire anglaise pour Alsaciens  réunie avec le Guide par l’auteur en un seul volume.

Au titre de compléments d’un thème figure la rubrique Mots et expressions utiles,  illustrée de A à Z par de nombreuses phrases .On y trouve aussi des renseignements intéressants et des notes étymologiques.

Nos parlers alsaciens devraient ainsi  pouvoir servir d’exemple et de passerelle pour acquérir au début  un minimum de bases et de structures fondamentales et évidemment aussi pour prémunir le bilingue alsacien contre diverses fautes(interférences) et pièges à éviter ! Par la même occasion l’ouvrage propose un retour aux sources de notre patrimoine linguistique, noble héritage et objet de notre légitime fierté.

 

 

II. GRAMMAIRE ANGLAISE PRATIQUE POUR ALSACIENS

 

Paul ADOLF

 

Ënglischi Gràmmàtik fer Elsässer

 

Werter wisse isch güet!

Werter im Sàtz wisse ze gebrüche isch besser!

 

Knowing words is a good thing!

Knowing how to use them in the sentence is better!

 

Savoir des mots, c’est bien!

Savoir les utiliser dans la phrase, c’est mieux !

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sachant le dialecte, outre l'allemand standard , un Alsacien qui étudie le Guide de conversation anglaise pour Alsaciens (volume 1)  consultera en même temps avec intérêt et profit ce Supplément grammatical (Partie 2).  Il fallait ainsi en plus des ouvrages de grammaire anglaise générale pour francophones, un aide-mémoire tenant compte du contexte linguistique particulier à l’Alsace.

Voici donc une grammaire anglaise comparative à l’usage des Alsaciens dialectophones  Rédigé dans une langue simple, cet ouvrage original marque la réalisation d'un projet cher à Paul Adolf, auteur du dictionnaire « l’anglais par l’alsacien » paru en 1996: il se propose   ,  grâce à l'exploitation pédagogique des deux grammaires  apparentées,  de tirer parti des ressources dialectales grammaticales et de  familiariser  les Alsaciens avec les emplois des structures, des points de grammaire  de l’anglais courant ! On notera beaucoup de structures et tours familiers alsaciens transposables en anglais.

 

Loin d’être une étude théorique ennuyeuse et érudite, ce manuel répertorie ainsi de A à Z plus de 150 points de grammaire anglaise  illustrés par

                                

  un grand nombre d'exemples concordant  partiellement ou totalement dans  les deux idiomes (formation et emploi).

  des expressions courantes et tours idiomatiques utiles,  des proverbes savoureux.

  des pièges et défauts à éviter.

  des notes diverses.

  de nombreux exercices (en annexe) avec corrigés à titre d’entraînement mémoriel illustrant les facilités et les difficultés que peuvent rencontrer les Alsaciens - bilingues, voire plurilingues - souhaitant  s’exprimer dans un anglais correct. 

  un index des mots clés anglais, français et alsaciens ainsi qu’un index des mots-outils et fonctions à exprimer.

  Une nouvelle approche des bases de la grammaire anglaise pour Alsaciens !

 

Voici à titre d’exemple un thème de conversation (n° 18   la circulation, d’r Verkehr, traffic) illustré d’un renvoi grammatical  « vun, de  of, from n° 125 » et d’un exercice n°125 , suivi de la solution.

 

18. Circulation     f.                                              traffic ['traefik]

Kànnsch Auto fàhre?                                                                         Can you drive a car?

Sais-tu   conduire (une voiture) ?

Miner Sohn/Suhn kànn schu(nn) Auto/Àüto fàhre!                        My son / boy* can already drive a car!

Mon fils sait déjà conduire (une voiture) !

 

…un er kànn sehr güet fàhre/er fàhrt sehr güet !                               and he can drive very well !  48 

... et il sait être très bon conducteur !

Gibt’s viel Verkehr hit/heit uf d’r Auto/Àütobàhn?                           Is today’s traffic heavy on the motorway?

 Y aura-t-il beaucoup de trafic sur l’autoroute  aujourd’hui ?         GB. motorway  , améric. highway   

 

Ja, un dü kummsch / kommsch nitt dur(i)ch ,  wäjem / wajem Verkehr !  Yes, and you can't come through because of the traffic !

Oui, et tu ne pourras pas passer à cause de la circulation !

 

Vergëss/Vergass es nitt ! Fàhr links in  Ënglànd / Angland un rëchts / rachts im Frànkrich !

Don’t forget: keep left in Britain and drive on  the right in France !  

N’oublie pas ! Roule à gauche en Grande-Bretagne et conduis à droite en France !

 

Fàhr nitt àm rote Leecht / rute Liecht dur(i)ch  /                          Don’t go through the red lights/

Iwwerfàhr 's rote Liecht nitt!                                                             the traffic lights !         33

Ne brûle pas  le feu rouge / ne passe pas au rouge !  

 

hesch/hàsch rëcht / racht  !                                                         You’re right ! 51   104

 

Lüeg / lüej / schoj rëchts /rachts un links!                                       Look right and left!

Regarde à droite et à gauche !

vu(n) rëchts nooch/ nuuch  links    125                           from (the) right to (the) left

de la droite à la gauche

vu(n) links nooch / nuuch / rëchts                                                   from (the) left to (the) right

de la gauche à la droite

 

Wënn/Wann /Wànn isch d’Strooss/Struuss frej ?      135         When will the road be clear?  all. klar, als.klàr

Quand est-ce que la route sera dégagée ?

 Gibt’s do e Umleitung ?                                                                    Is there a diversion?  [daI've:cen]

Y a-t-il une déviation ?

  Gibt’s e Àbkirzung ?                                                                      Is there a short-cut?

Y a-t-il un raccourci ?

Wàs isch d’Heechstg’schwindigkeit uf derre Stro(o)ss/ Stru(u)ss ?          What is the speed limit on this road ?

Quelle est la vitesse maximale sur cette route ?                                               street , rue  f.

                

Àchtung ! Iwwerhole isch verbodde/verbotte!                            Be careful! Don’t overtake / pass!

Attention ! Il est interdit de dépasser !                                          Overtaking is prohibited /no overtaking!  

Dü kànnsch nitt  iwwerhole/derfsch nitt iwwerhole !                   cf. verbodde, forbidden,  interdit

Défense de doubler !

Hit Morje/Morge isch d'Sicht schlëcht /schlacht!                       The visibility is bad this morning!

La visibilité est mauvaise ce matin !                                               sight , vue  f.                                                  

 

Fàhr nitt , wënn / wann de getrunke  hesch / hàsch !                   Don't drive if you've drunk!   57

Ne conduis pas lorsque tu as bu !

Dü müesch in de Ballu blose / bluse !                                             You’ll have to blow in the bag!

Tu devras souffler dans le ballon !

NB.  alcootest   m.                                                                                 breathalyser['bRE elaIze] (objet), breath[bRE ]                                                                                                                test (épreuve)

                                                                                                          

 Ër hett  gedrunke g’hett ,                                                                    He had drunk when this accident happened .

 wo dër Unfàll pàssiert isch !       88                         

all. Er hatte getrunken, als dieser Unfall sich ereignete!

Il avait bu lorsqu’il a eu cet accident.                              

 

  Ich müess di(ch) wàrne ,dàss                                                            I must warn you that 

die Stro(o)ss / Stru(u)ss / viel Kurfe/Kurve het/hàt !                      this road has many curves / bends !  100

Je dois t'avertir que cette route a beaucoup de virages !

Do kommt / Do isch e schàrfi Kurv / Kurf !                                      There's a sharp curve / bend!

Voici un virage brusque / prononcé !                           

 
Dü müesch schàrf  à(n) derre Sitestro(o)ss /-stru(u)ss                 You’ll have to turn sharp right 

rachts àbbiege / rëchts àbbieje !                                                         at this side street !

Il te faudra tourner brusquement à cette rue latérale !

 

***********************************************************************************

 

 

125.            vu(n)/von prép.                                               of, from

                                

als. » vu (n) » all. von, n’existe pas en anglais qui a conservé l’ancienne forme « of ». [   v]

 

1. vu(n) ,  of

 

d' romàntische   Kànäl/ Kànal vu(n) Venedig                                     the romantic canals of Venice ['vEnIs]

les canaux romantiques de Venise

 

Diss isch nëtt/ natt vun ejch/Ihne                                                       That’s very kind of you.

C’est gentil de votre part.

Expressions utiles:  

Wàs dënksch /danksch vu(n                                                                What do you think of this journey, this crossing ?

derre Reis , derre Iwerfàhrt ?           

Que penses-tu de ce voyage, de cette traversée ?

 

Eins vu(n) de Eltere lëbt / labt noch / isch                                            One of the parents['p eRents] / one parent is still                                                                                                             alive [e'laIv ] .

noch àm Lëwe/Lawe .

L'un des parents est encore en vie.                                                             

 

 

àm And / Ënd vum Juhr / Johr                                                               at the end of the year, of the street

vun d'r / de Stru(u)ss / Stro(o)ss                                                         ▲ et non pas “from the year, from the street

à la fin de l'année , au bout de la rue

 

i(n) de Nàcht / Nààcht vum Fridi                                                           in the night of  Friday to Saturday

uf de Sàmschdi                                  

durant / au cours de / la nuit de vendredi à samedi 

             

2. vun   from

  vu(n) rachts/rëchts nuuch / nooch links                                            from (the) right to (the) left

  de la droite à la gauche  (lieu)

 

  ‘s Wuchenand düürt vum Samschdi(g) bis                                       The weekend lasts from Saturday to Monday morning.

  àm Mandi(g) morge/ morje. (temps)                                 

  Le week-end dure du samedi au lundi matin.

 

  Bisch dü vu(n)/von hie?                                                                         Are you from here? /- from this place?

  Es-tu du coin, d’ici, de la localité ?

  (Origine, provenance)

 

 

NB.

▲ Ne dites pas : a concerto from Bach, mais « by Bach», un concerto de Bach. Le complément d’agent  alsacien    “vo(n)/vu(n)  ,  vum Bach  est  introduit en anglais par « by ».

 

mais…e Frind vum Hàns / Schàng(el) , un ami de Jean                       a friend of John’s

                                                                                                               a friend from John’s                                                                   

                              

Expressions utiles:

 

vu Dàà zu Dàà   de jour en jour                                                                from day to day

Vu Zit zu Zit       de temps en temps                                                       from time to time

 

Dàs / Diss àrme Kind isch blind vu(n) Geburt üs.                               This poor child is blind from birth /

Ce pauvre enfant est né aveugle /                                                         is born blind .

est aveugle de naissance .

Prov.

M'r kànn nitt nur / numme vu(n) Brut / Brot un Kas /Käs lawe / läwe !   You can't live on bread and cheese !

On ne peut guère vivre de pain et de fromage !

3. vun…bis

a) bis= jusqu’à    as far as (lieu)  

 vu(n) Pàris bis Stro(o)ssburi   de Paris à Strasbourg                                    from Paris to Strasbourg

 

b) to, till, until (temps)

vum Morje bis àm Uwe(s)/ Owed                                                                     from morning till night

du matin (jusqu’) au soir

 

4. vu(n)…wo ?

b) Placée devant le nom, la préposition anglaise peut cependant se trouver déplacée en fin de proposition  par exemple dans les questions  qui commencent par where, whom, which,what, whose .

 

Vu(n) wu kummsch dü har  ? var. Wohër/wohar kummsch dü  ?                Where are you coming from?

 D'où viens-tu ?                                                 

 

 

 Exercices :

 

125.  vu(n)/von, prép.

- Traduire en anglais :

1. Viel Anglander / Ëngländer kumme / komme vun London.        

Beaucoup d’Anglais viennent de Londres.

Solution :

1. Many/ A lot of Englishmen / English people come from London.

 




Vous êtes intéressé(e) par ce nouveau manuel d'apprentissage de "l'anglais par l'alsacien".  Envoyez un e-mail à son auteur Paul ADOLF

Prix : 33 (+ frais de port)           

 

 

 

 

 

Université Populaire Obernai |Cours de dialecte|  Article| Nouveau livre 2002l Dictionnaire 1| Dictionnaire 2 |

Sources bibliographiques de Paul Adolf | "Linguistique contrastive et didactique de l'anglais",