|
|
||||
|
|
I.
GUIDE PRATIQUE DE CONVERSATION ANGLAISE POUR
ALSACIENS
Paul
ADOLF Auteur
du dictionnaire « L’anglais par l’alsacien », 1996 Président
de l’Université Populaire d’Obernai (Bas-Rhin) « Mit
Ënglisch durich d’Wëlt ! » Parcourir
le monde grâce à l’anglais ! Préface de Raymond Matzen
Structure du guide Oui,
on peut comprendre et parler l’anglais avec l’alsacien !
Ce nouvel ouvrage très
pratique s’adresse aux Alsaciens pressés - anglicistes débutants
ou avancés - qui souhaitent trouver rapidement à s’exprimer sur tel
ou tel sujet. Il veut montrer dans quelle mesure on peut apprendre
à mémoriser des phrases anglaises et à établir des liens de
parenté très utiles pour la suite de l'apprentissage ; il peut du reste également servir aux anglophones désireux
de comprendre et d’apprendre le dialecte alsacien. Le
guide recense d’une manière originale et pratique,
groupés et numérotés de A à Z,
95 thèmes de la vie courante. Le
thème traité nous invitera d’abord à explorer dans des phrases
familières les nombreuses
affinités et similitudes lexicales, idiomatiques et
grammaticales entre l'alsacien et l'anglais !
Il serait donc dommage pour un Alsacien d'accueillir une
tournure, une construction de l’anglais comme
une inconnue sans l'associer à son dialecte !
Chaque
thème
est le plus souvent illustré par un ou plusieurs petits dialogues
courants précédés
d’un titre borduré :
Alsace f. D’r wunderscheen /-voll Gàrde vum Elsàss The wonderful garden of Alsace Le merveilleux jardin de l'Alsace Souvent
un proverbe savoureux ou un dicton terminent le thème. Les
mots en gras portent
sur le thème
tout en éclairant des différences interlinguistiques !
Les mots et phrases soulignés munis de numéros
renvoient utilement à la Grammaire
anglaise pour
Alsaciens
réunie avec le Guide par l’auteur en un
seul volume. Au titre
de compléments d’un thème figure la rubrique Mots et
expressions utiles, illustrée
de A à Z par de nombreuses phrases .On
y trouve aussi des renseignements intéressants et des notes étymologiques.
Nos
parlers alsaciens devraient ainsi
pouvoir servir d’exemple et de
passerelle pour acquérir au début
un minimum de bases et de structures fondamentales et évidemment
aussi pour prémunir le bilingue alsacien contre
diverses fautes ▲ (interférences) et pièges à éviter !
Par la même occasion l’ouvrage propose un retour aux sources de
notre patrimoine linguistique, noble héritage et objet de notre
légitime fierté. II. GRAMMAIRE ANGLAISE PRATIQUE POUR
ALSACIENS Paul
ADOLF Ënglischi
Gràmmàtik fer Elsässer Werter
wisse isch güet! Werter
im Sàtz wisse ze gebrüche isch besser! Knowing
words is a good thing! Knowing
how to use them in the sentence is better! Savoir
des mots, c’est bien! Savoir
les utiliser dans la phrase, c’est mieux !
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sachant
le dialecte, outre l'allemand standard , un Alsacien qui étudie le Guide
de conversation anglaise pour Alsaciens
(volume 1) consultera en même
temps avec intérêt et profit ce Supplément
grammatical (Partie
2). Il fallait ainsi en
plus des ouvrages de grammaire anglaise générale pour francophones,
un aide-mémoire
tenant compte du contexte linguistique particulier à l’Alsace.
Voici
donc une
grammaire anglaise comparative à l’usage des Alsaciens
dialectophones
Rédigé dans une langue simple, cet ouvrage original marque la
réalisation d'un projet cher à Paul Adolf, auteur du
dictionnaire « l’anglais par l’alsacien » paru en
1996: il se propose , grâce à l'exploitation pédagogique des deux grammaires
apparentées, de tirer parti des ressources dialectales grammaticales
et de familiariser
les Alsaciens avec les emplois des structures, des
points de grammaire de
l’anglais courant ! On notera beaucoup de structures et tours
familiers alsaciens transposables en anglais. Loin
d’être une étude théorique ennuyeuse et érudite, ce manuel répertorie
ainsi de A à Z plus de 150
points de grammaire anglaise illustrés
par
Voici
à titre d’exemple un thème de conversation (n° 18
la circulation, d’r Verkehr, traffic) illustré d’un
renvoi grammatical « vun,
de of, from n° 125 »
et d’un exercice n°125 , suivi de la solution. 18. Circulation
f.
traffic ['traefik] Kànnsch Auto fàhre?
Can you drive
a car? Sais-tu conduire (une voiture) ? Miner
Sohn/Suhn kànn schu(nn) Auto/Àüto fàhre!
My
son / boy* can already drive a car! Mon fils sait déjà
conduire (une voiture) ! …un
er kànn sehr güet fàhre/er fàhrt sehr güet !
…and
he can drive very well ! 48
... et il sait être
très bon conducteur ! Gibt’s
viel Verkehr hit/heit uf d’r Auto/Àütobàhn?
Is
today’s traffic heavy on the motorway? Y
aura-t-il beaucoup de trafic sur l’autoroute
aujourd’hui ?
GB. motorway , améric.
highway Ja,
un dü kummsch / kommsch
nitt dur(i)ch , wäjem
/ wajem Verkehr !
Yes, and you can't come through because of the
traffic ! Oui, et tu ne pourras
pas passer à cause de la circulation !
Don’t
forget: keep left in Britain and drive on
the right
in France ! N’oublie pas !
Roule à gauche en Grande-Bretagne et conduis à droite en France ! Fàhr
nitt àm rote Leecht / rute
Liecht dur(i)ch
/
Don’t go through
the red lights/ Iwwerfàhr
's rote
Liecht nitt!
the traffic lights !
33 Ne brûle pas
le feu rouge / ne passe pas au rouge !
Dü
hesch/hàsch rëcht / racht
!
You’re right ! 51
104
Lüeg
/ lüej / schoj rëchts
/rachts un links!
Look right
and left! Regarde à droite et
à gauche ! vu(n)
rëchts nooch/ nuuch
links 125
de la droite à la gauche vu(n)
links nooch / nuuch / rëchts
from
(the) left to (the) right de la gauche à la
droite
Wënn/Wann
/Wànn isch d’Strooss/Struuss frej ?
135
When
will the
road be clear?
all. klar,
als.klàr Quand est-ce que la route sera dégagée ? Gibt’s
do e Umleitung ?
Is there a diversion?
[daI've:cen] Y
a-t-il une déviation ?
Gibt’s
e Àbkirzung ?
Is there a short-cut? Y
a-t-il un raccourci ? Wàs
isch d’Heechstg’schwindigkeit uf derre Stro(o)ss/ Stru(u)ss ?
What
is the speed limit on this road ? Quelle
est la vitesse maximale sur cette route ?
▲
street , rue
f.
Àchtung
! Iwwerhole
isch verbodde/verbotte!
Be
careful! Don’t
overtake / pass! Attention
! Il est interdit de dépasser !
Overtaking
is prohibited
/no overtaking! Dü
kànnsch nitt
iwwerhole/derfsch nitt iwwerhole !
cf. verbodde, forbidden,
interdit Défense de doubler !
Hit
Morje/Morge isch d'Sicht
schlëcht /schlacht!
The
visibility is bad this
morning! La visibilité est
mauvaise ce matin !
▲ sight , vue
f.
Fàhr
nitt , wënn / wann de getrunke
hesch / hàsch !
Don't drive if you've drunk!
57 Ne conduis pas lorsque
tu as bu ! Dü müesch in de Ballu
blose / bluse !
You’ll
have
to blow in the bag! Tu devras souffler
dans le ballon ! NB.
alcootest
m.
breathalyser['bRE
elaIze]
(objet),
breath[bRE
]
test
(épreuve)
Ër
hett
gedrunke g’hett ,
He
had drunk when this accident happened . wo
dër Unfàll pàssiert isch !
88
all.
Er hatte getrunken, als dieser Unfall sich ereignete! Il avait bu
lorsqu’il a eu cet accident.
Ich
müess di(ch) wàrne ,dàss
I
must warn you that
die
Stro(o)ss / Stru(u)ss / viel Kurfe/Kurve het/hàt !
this
road has many curves
/ bends ! 100 Je dois t'avertir que
cette route a beaucoup de virages ! Do
kommt / Do isch e schàrfi Kurv / Kurf
!
There's
a sharp curve /
bend! Voici un virage
brusque / prononcé !
rachts
àbbiege / rëchts àbbieje !
at
this side street ! Il te faudra tourner
brusquement à cette rue latérale ! ***********************************************************************************
als. » vu
(n) » all. von, n’existe
pas en anglais qui a conservé l’ancienne forme « of ».
[
v] 1.
vu(n) , of
d'
romàntische Kànäl/
Kànal vu(n) Venedig
the romantic canals of Venice ['vEnIs] les
canaux romantiques de Venise Diss isch nëtt/ natt vun
ejch/Ihne .
That’s
very kind of you. C’est gentil de
votre part. Expressions
utiles:
Wàs
dënksch /danksch vu(n)
What
do you think of this journey,
this crossing ? derre Reis , derre
Iwerfàhrt ?
Que penses-tu de ce
voyage, de cette traversée ? Eins
vu(n) de Eltere lëbt / labt
noch / isch
One
of the parents['p
eRents]
/ one parent is still
alive [e'laIv
]
. noch àm Lëwe/Lawe . L'un des parents est
encore en vie.
àm
And / Ënd vum Juhr / Johr
at
the end of the year, of
the street vun
d'r / de Stru(u)ss / Stro(o)ss
▲ et non pas “from the year”,
from the street à la fin de l'année
, au bout de la rue i(n)
de Nàcht / Nààcht vum
Fridi
in
the night of
Friday to Saturday uf
de Sàmschdi
durant / au cours de /
la nuit de vendredi à
samedi
2.
vun
from
vu(n) rachts/rëchts
nuuch / nooch links
from
(the) right to (the) left
de la droite à la gauche (lieu)
‘s Wuchenand düürt vum
Samschdi(g) bis
The
weekend lasts from Saturday to
Monday
morning.
àm Mandi(g) morge/ morje. (temps)
Le week-end dure du samedi au lundi matin.
Bisch dü vu(n)/von hie?
Are
you from here? /- from this place?
Es-tu du coin, d’ici, de la localité ?
(Origine, provenance) NB. ▲ Ne dites pas :
a concerto from Bach, mais « by Bach»,
un concerto de Bach. Le complément d’agent
alsacien “vo(n)/vu(n)
, vum Bach
est introduit en anglais par « by ». mais…e Frind vum
Hàns / Schàng(el) , un ami de Jean
a friend of John’s ▲
a friend from John’s
Expressions
utiles: vu
Dàà zu Dàà de jour en jour
from day to day Vu Zit zu Zit
de temps en temps
from time to
time Dàs
/ Diss àrme Kind isch blind vu(n)
Geburt üs.
This
poor child is blind from
birth /
Ce pauvre enfant est né
aveugle /
is
born blind . est aveugle de
naissance . Prov. M'r
kànn nitt nur / numme vu(n)
Brut / Brot un
Kas /Käs lawe / läwe ! On ne peut
guère vivre de pain et de fromage ! 3.
vun…bis a) bis= jusqu’à
as far as
(lieu) vu(n)
Pàris bis Stro(o)ssburi
de Paris à Strasbourg
from Paris to Strasbourg b)
to,
till, until (temps) vum
Morje bis àm
Uwe(s)/ Owed
from morning till night du matin
(jusqu’) au soir 4.
vu(n)…wo ? b) Placée
devant le nom, la préposition anglaise peut cependant se trouver déplacée
en fin de proposition par exemple dans les questions qui commencent par where, whom, which,what, whose
. Vu(n)
wu kummsch dü har
? var.
Wohër/wohar kummsch dü
?
Where
are you coming from? D'où
viens-tu ?
Exercices
:
-
Traduire en anglais : 1.
Viel Anglander / Ëngländer
kumme / komme vun London.
Beaucoup d’Anglais viennent de
Londres. Solution : 1.
Many/
A lot of Englishmen / English people come from
London. |
|||
|
Vous êtes
intéressé(e) par ce nouveau manuel d'apprentissage de "l'anglais
par l'alsacien". Envoyez un e-mail à son auteur
Paul
ADOLF
Prix : 33 € (+ frais de port) |
||||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Université Populaire Obernai |Cours de dialecte| Article| Nouveau livre 2002l Dictionnaire 1| Dictionnaire 2 |
Sources bibliographiques de Paul Adolf | "Linguistique contrastive et didactique de l'anglais",