" CONTRASTIVE LINGUISTICS
and English teaching strategies
in Alsace "


by Paul Adolf

 

In Alsace, traditional language teaching strategies need to be enriched by a complementary approach to make the learner become fluent both orally and by written word. This is specially the case with our adult learners of Université Populaire comparing spontaneously or unwillingly their source language with the target language, namely English or American English in this case : no wonder then that a psycholinguistic approach supported by contrastive linguistics will undoubtedly help Alsatian bilingual learners to memorize much more of the target language.

Exploring cognates based on the " kinship principle " will both help to stress the similarities and also make the learner aware of different phonetic, syntactic, lexical patterns (in particular word combinations) behind superficial similarities. Those positive but also faulty negative transfers will appear in the language understanding and performing processes.

A contrastive phonology and phonetics survey stresses first both the similarities and differences of sound units owing to their distinctive features. In the following chart we can find out two nearly similar short and open vowels : Alsatian /I/ et English /I/ :

Close vowels are missing from the English short vowel system unlike its Alsatian counterpart. Moreover there are no rounded Alsatian palatal vowels in English such as /ö/ and /ü/ as it used to be the case in Old English. On the other hand there are some dissimilarities : whereas in the English vowel system, open short vowels have closed long partners , we find in Alsatian identical minimal pairs (open and closed) as regards vowel length.
ex : /
I/ open and short in "to live" , and /i :/ closed and long in "to leave" , whereas in Alsatian there is an obvious symmetry : " lide " , to ring (bells), Germ. " läuten " and " li :de " , to suffer, Germ. leiden.
Besides , vowel length in Alsatian is never determined by the sound quality (voiced, unvoiced) of the following consonant :




On the other hand, short English vowels are lengthened before voiced consonants.
The articulation of English phonemes can be facilitated by Alsatian cognates such as the nasal consonant /* including the combination /
I/+/*in the Alsatian lexical item " Ring ", ring (finger-), as well as initial aspirated /h/ : als. Hüs , house Germ.Haus .
In the north western dialectal area of " Alsace Bossue ," 's krumme Elsàss ", speakers still pronounce initial and final / p/ - e Pund- a pound , Pàd - path , Kopp =head (cf. cup ) instead of /pf/ to be found in other areas of Alsace. Besides, there is no voiced / voiceless distinction of stops in Alsatian German such as in English and Standard German : /p/-/b/,/t/-/d/,/k/-/g/ . There is only a weak voiceless stop distinction , /b/-/d/-/g/ and aspirated stops /'p/-/'t/-/'k/. As a consequence this distinction is often neutralized for the benefit of the weak voiceless stops. cf. minimal pairs /ca
p-cab/. Moreover /k/ is silent in " knee " but not in the Alsatian cognate " Knie " ; likewise /l/ is pronounced in the Alsatian word " hàlb " but is silent in the English cognate " half ".
Phonetic similarities appear in open and closed syllables as regards final long vowels and final consonants : " Struh " and " straw ", or diphthongs in " oej " and " eye " ; " Stàhl " and " steel "., " àlt " and " old ". Moreover the same syllable stress - accent on the first syllable- occurs in both systems : 'Gàrde - 'garden . Moreover Alsatian intonation (singsong) differs from the English one but there nevertheless certain similarities in pitch and speech rhythm namely in some patterns : asking a simple question and expecting an affirmative or negative answer.

At a morpho syntactic level.

Study the following similarities in
a/compounds
bittersiess adj. bittersweet
Raje
wàsser n. rainwater

 

The Alsatian learner of English may however make mistakes by means of overgeneralizing procedures such as " Handschi " (Germ.Handschuh "), glove becoming " handshoe ", or " Fischhandler ", fishmonger becoming " fishhandler ". There may also be cases where Alsatian compounds are replaced by loanwords in English : "veal" and "not calf flesh" (als. Kàlbfleisch )

b/ derived words : Germanic prefixes and suffixes :
verbiete vb. to forbid
hàrm
los adj. harmless
wunder
voll adj. wonderful
rajer
isch adj. rainy

c/ phrasal verbs :
üshàlte vb. to hold out

d/ Similar syntactic patterns :
same place of the adjective as pre-modifier or as predicate.
e
kàlter Winter a cold winter
e
wàrmi Summernàcht a warm summernight
Ich find 's
kàlt . I find it cold.

e/ Same order of words in the sentence
Wie àlt isch er ? How old is he ?
Wàs sie seht isch min Hüs. What she sees is my house .
However negative transfers by the learner show differences :
Ich hàb de Mànn g'sahn "I have the man seen".
instead of I have seen the man .
Direct objects are not to be found between the auxiliary verb and the past participle in English as the case may be in Alsatian.

 

Semantics
As regards the meaning of the cognates, let us remember that out of 85% of the Old English word stock, only 15% has survived the Scandinavian and Anglonorman invasions; the other Old English words have either disappeared or undergone shifts of meaning or connotation (obsolete words, dialect words, place names, poetry, idioms, etc).
Many similar meanings of cognates appear in semantic fields of interest : the human body, biological functions, everyday life activities, in short everything related to the common core of English vocabulary. Here are some cognates chosen in the family /kinship field :
Brüeder m. brother
Dochter f. daughter
Kind n. child
Müeter f. mother
NB. Similarities are still more obvious in Mosel Frankish : Er hett et Seschtere , He has (got) eight sisters. , als. (low Alemanic) Er hett àcht Schweschtere .

" False cognates "
There are also numerous cognates not having much in common semantically. Many mistakes caused by " false friends " are due to popular etymology, analogical reasoning or an intended Alsatian satirical bent ; no wonder we come across hilarious homonymic superficial analogies such as Suffolk . Suffolk being initially South folk has nothing in common with its Alsatian homonym " Süffolik ", stand.Germ. " Saufvolk ", pack of alcoholics.(cf. dict. page 886)
In the case of homonymy, some English words might appear as equivocal : calf (animal) in the sentence " The farmer's wife has nice calves ." , may concern - when decoding the utterance - two referents : either a young cow or the thick part at the back of the leg. However the Alsatian cognate " Kàlb "only refers to the young cow . Hence there are possible misunderstandings !

 

Those semantic differences are variously related to the history of English and Alsatian :
cf. Old English "Nim the metter and sned the oxflesh".
Alsatian "Nimm 's Masser/Mësser un schnid 's Rindsfleisch".
modern Engl. Take the knife and cut the steak .
French "Prends le couteau et découpe le morceau de boeuf".
The Scandinavian words " take ", " knife " , Scandinavian and Old English " cut " and the Anglonorman " beef " have replaced " nim "-" metter "- " sned "- " ox-flesh " .
It is true that a comparison between Old English and Alsatian regional varieties is still more significant and revealing at this level. For instance the old Alsatian archaic word " litzel "= little only survives in place names such as " Lützelhouse " als. Litzelhüse in Alsace whereas in English it is of everyday use..Likewise the Alsatian surname " Litzelmann "=literally a " little man " reminds us of the English cognate " little ".

Polysemy
Polysemy may vary as you pass from Alsatian to English or the reverse.
" Fleisch " n., (1.part of body 2. meat) - flesh
, ( part of body)
The Alsatian cognate has here two meanings represented in English by two equivalents : flesh and meat. English differentiates between flesh and meat.
Note : the word " meat " is still alive in the Alsatian compound "
Mettwurscht ", sausage for spreading (generalization versus specialization.)
Conversely, we can oppose English polysemy versus Alsatian monosemy .
" Hànd " , (hand, =part of body) hand ,part of body but also " farm hand ", " hand of a clock ",etc.

Hyponyms versus hyperonyms
Here is a case for distinction between a hyponym (subordinate term) and a hyperonym (superordinate term) :
" Hund " m. dog (superordinate) hound (subordinate) (type of dog for hunting or
racing)
Anglicisms
These " false friends " may also concern anglicisms in Alsatian German :
" Brösching " m. brushing
Kànn ich e
Brösching hà(n) , May I have a blow dry , please?
wann / wënn 's beliebt ? (and not brushing )

If you ask in Great Britain for a
brushing, they might brush your hair, but the English equivalent of Alsatian " Brösching " would be a blow dry.

divergent connotations :
" Knacht " ,(farm hand), versus "knight" (melioration in English)
or conversely, note the pejoration undergone by the Old English word " stool "= seat without arms or back, being replaced by the Anglonorman word " chair "(seat with arms and back) versus Alsat. " Stüehl "=chair
Similar word collocations and combinations :

Bring m'r e Glàs Wàsser. Bring me a glass of water,

E Küeh gibt Milich. A cow gives milk.

Es isch kàlt im Winter . It's cold in winter.

dissimilar word combinations :
e dicker Mànn a thick man (=stupid) ; correct : a stout man

On the other hand either the English or Alsatian cognate can become part of different word combinations :
Als. " koche " (to boil ) can be combined with Als. "Milich ", milk , whereas cook cannot be associated with milk and will be replaced by boil .
Milich koche to boil milk

In the series of cooking verbs cognates, the pair " bàche "-bake has not the same distribution. Engl. "bake " can also combine with meat, potatoes (in the oven) unlike the Alsatian " bàche " being replaced in those contexts by " bruute ".("bàche " mainly combines with " Küeche ", cake and the Alsatian word " Fleischpàschtet " , meat pie connected with baking in the oven. )
Similar idioms :
D'finf Finger vu minere Hànd the five fingers of my hand

Sie isch wieder uf de Fiess She's on her feet again.

Uf ejene Fiess stehn to stand on one's own feet

Stilli Wàsser grinde tief Still waters run deep.

 

Intercultural connotations :
Alsatian and English weekdays refer to Germanic pagan divinities :
" Dsischdi " Tuesday the day of Ziu
(middle high Germ. " ziestac " , standard Germ. " Dienstag " )
Fridi (Germ. "Freitag ") Friday the day of Freia
Uschtere / Oschtere (Germ. "Ostern ") Easter feast of goddess " Eastre "
Here are some other examples illustrating a common historical past :
town , Als. " Zün, Stàdt ", reminds us of the old Germanic and also Anglosaxon colonies surrounded by fences .(metonymy )
spoon (Als. "Spane " , chip) shows that initially spoons were made of wood (chips).
fee =payment (cattle, Als.Vieh , ) reminds us that the cattle being the main property of farmers used to serve as a means of payment .
write Als. " ritze ", to engrave , conjures up the time when people used runes to interpret the future or to guess it .(Als.vb. " rude ", to guess, Germ. raten / read=(Als. "lase ") ) As soon as runic signs were abandoned in favour of a new way of writing, the word
to write meant what it means now.
Here are some results of the contrastive research :

 

 

The dictionary includes :

 

1. Hundreds of examples in which the two languages are identical, in whole or in part :

ex: Güete Morje ! Good morning !

Es isch kàlt im Winter It's cold in winter .

Ar drinkt e Glàss Wàsser, Win. He drinks a glass of water, wine .

Mir sinn d'Hand gebunde . My hands are bound .

Bind dinni Kràwàtt un d'Schüebandel ! Fasten your tie and tie your shoelaces !

 

2. Compounds , derived words, phrasal verbs :

Pfafferminz peppermint

Winkaller/-këller wine cellar

Mir hàlte 's noch làng üs ! We'll still hold out for long !

 

3. Expressions in current use, idiomatic turns of phrase and picturesque proverbs :

 

Arm in Arm - arm in arm

mit offene Arm with open arms

rund um d'Ühr round the clock

Wo/Wu e Wille isch, isch e Wag/Wëj ! (1) Where there's a will there's a way !

(1) popular phrases and idioms :

Es isch Gotteswille It's God's will - Es isch min letschter Wille It's my last will - Ich düe 's üs freiem Wille , I do it from free will. Mit dem beschte Wille in d'r Walt - With the best will in the world.

Alles isch nitt Gold wàs glanzt ! All is not gold that glitters !

 

4. Anglicisms in Alsatian

" Korner " (football) "Füesbàll " corner (kick)

others.... "Bulldozer, Kocktail , Lift " ,etc.

 

5. Notes on etymology and grammar including similar grammar patterns

 

6. Comparative notes and items of historical interest

(annexed) such as the history of English and Alsatian German and the origins of the similarities and differences of cognates ; surname similarities : Zimmermann , Timberman , place names : Litzelhüse (Lützelhouse) sharing " Litzel " with " Little " Tew (Oxforshire) etc.

 

7. Notes on how to pronounce basic English words through Alsatian, some exercises, finally the Alsatian, German, English and French cognates indexes.

 

The new dictionary being a reference and supplementary passport for English being taught in Alsace, aims at giving Alsatians - young and adult - an optimum chance of becoming multilingual and showing them how to take advantage with discretion of their diverse linguistic and cultural roots for a better opening on Europe, its languages and cultures, in this case the English speaking world.

 

 

 

 

Paul Adolf.

 

Université Populaire Obernai | Alsatian dialect course | Article | New book 2002 | Dictionary |

Paul Adolf 's bibliographical sources  | Contrastive linguistics and English teaching strategies in Alsace